Bookmark and Share

Viewed 18809 times

"The Bible in Living English"-1972-Byington/Watchtower--PDF!

    Atlantis posted Wed, 09 May 2007 07:46:00 GMT(5/9/2007)

    Post 1092 of 3251
    Joined 11/12/2004

    (Download while you can)

    1972 "The Bible In Living English", By Stephen Byington/Watchtower Bible And Tract Society. Steven T. Byington

    From Wikipedia, the free encyclopedia

    Steven Tracy Byington (birthname "Stephen") (December 10, 1869 - October 12, 1957) was a noted intellectual, translator, and American individualist anarchist. He was born in Westford, Vermont, and later moved to Ballardvale, Massachusetts. A one-time proponent of Georgism, he converted to individualist anarchism after associating with Benjamin Tucker. He was a firm believer in the promotion of individualist anarchism through education. He said "Anarchism has undertaken to change men's minds in one point by removing their faith in force" (Quasi-Invasion and the Boycott in Liberty, X, 2). He began a "Letter Writing Corps" in 1894 which targeted specific individuals, including newspapers, to familiarize others with the philosophical doctrine. He is known for translating Max Stirner's The Ego and Its Own into English from German. Byington based his individualist anarchism (my belief) on egoism.

    Byington was a cum laude graduate of the University of Vermont in 1891 and a member of the prestigious Phi Beta Kappa. He was considered a master of at least twelve languages. Over the course of sixty years he translated the Bible from original texts and entitled it The Bible in Living English. It was published posthumously in 1972 in New York by the Watchtower Bible and Tract Society.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Steven_T._Byington

    What does this Bible look like?

    Click here:

    http://m1.freeshare.us/view/?143fs234958.jpg

    What are some of the important factors about this Bible published by the Watchtower?

    1. What does this Bible say about the name 'Jehovah'?

    "As to the Old Testament name of God, certainlythe spelling and pronunciation "Jehovah" were originally a blunder. But the spelling and the pronunciationare not highly important." (See p. 7 par. 3)

    http://m1.freeshare.us/view/?143fs287996.jpg

    2. What does this Bible say at John 1:1?

    "At the first there was the Word, and the Word was where God was, and the Word wasGod." (See p.1365)

    http://m1.freeshare.us/view/?143fs284423.jpg

    3. What does this Bible say at John 19: 17-19?

    "So they took Jesus over, and, carrying the cross for himself, he went out to the so-called Skull-Place, of which name the Hebrew is Golgotha, where they crucified him, and with him two others, one on each side and Jesus in the middle. And Pilate also wrote a sign and put it on thecross; and what was written was "Jesus the Nazarene," (See p.1395)

    http://m1.freeshare.us/view/?143fs288814.jpg

    Byington's comments on the New World Translation.

    (The following is from "The Christian Century", November 1, 1950)

    N. W. T.

    New World Translation of the Christian Greek Scriptures. Rendered from the Original Language by the New World Bible Translation Committee. Watchtower Bible and Tract Society, Brooklyn, $1.60.

    JEHOVAH'S Witnesses have made their own translation of the book for which they consider "New Testament" an illegitimate name. It is well supplied with faults and merits.

    In accordance with human nature, the reader will first notice faults. The first to catch his eye will be the unwise typographical trick of distinguishing the second person plural from the singular by printing the word in small capitals when the meaning is plural. Possibly he may notice next that instead of "cross" we have everywhere "torture stake," in favor of which translation something can be said, and instead of "crucify" always "impale," in favor of which nothing can be said, for "impale" has in English the settled meaning of thrusting the stake through the vitals, not of fastening the body to a stake outside the body. An appendix says very positively that Jesus was fastened to a simple upright pole, not to a pole with a crosspiece. This agrees with Fulda's book Das Kreuzbut is against the weight of evidence, though the appendix says there is no evidence at all for the crosspiece.

    The specialty which the book itself most emphasizes is the use of the name Jehovah instead of "the lord" in 237 places, besides 72 more in the margin. Fifteen pages of the preface present the arguments to justify this.I think the justification insufficient; but the "Jehovah" does not shock a reader.

    The version purports to be modern in idiom.Actually this is the most uneven thing about it.Archaic expressions like "minister" (usually as verb) and "tribulation" are not rare in it. Along with them we find homely current idiom which sometimes comes with a Moffatt-like vividness. Luke 14: 18, ". . . they all in common started to beg off." Acts 16: 15, "And she just made us come." Rev. 18: 16, "Too bad, too bad, as great a city as she was." The verb "resurrect" is used freely.

    Conjunctions are treated loosely; de in particular is commonly rendered as an adverb, and becomes a surprisingly wide variety of adverbs.

    The main fault is overtranslation. I mean that, where a Greek word may he found to carry an implication in addition to its rough meaning, this implication is made explicit, frequently by an added word. This fault is common to various translators, who usually claim it as a merit, but the New World Translation goes rather far. The tenses of verbs are rendered not only by such forms as "would say" or "was saying" but also by inserting "begin to" or "continue to" where the tense is deemed to be inceptive or continuative. Other words have an extra word added to "bring out the meaning"; a bad case is the regular insertion of "undeserved" or the like before whatever translation is given for "grace." Compound verbs suffer especially by overtranslation of the prefix, in which (as in other distinctions of synonyms) an imaginary meaning is sometimes brought in. The translators trusted their dictionary too much, not realizing that dictionaries are uninspired. What may happen to the words for "go" is seen in Luke 9:56-57, "So they traveled to a different village . . . I will follow you to wherever you may depart." Yet a little work with the Greek concordance to examine the renderings elsewhere given to these same words for "go" will decidedly increase your respect for the skill and good taste of the translators.

    Another aspect of "bringing out the meaning" is exemplified by the occasional substitution of "means" for "is." This is commentary rather than translation.

    Of course where there is controversy over the exegesis of a text the translators have used their own judgment, sometimes radical, sometimes conservative. And of course, where a traditional mistranslation is not customarily pointed out by commentators, the translators have not usually corrected it. Yet sometimes they have done so. They have inserted "is," required by both Hebrew and Greek grammar, in the translation of "Immanuel." They have recognized that birds lodge not in nests but on roosts, and that the Greek word is the conventional biblical Greek equivalent for the Hebrew word for roost. In the parable of the mustard seed they have recognized the importance of the definite article, "the seeds" (i.e., those that men plant), "the vegetables" (the botanists' "herb" is, in the usage of Greek botanists, a different word).

    "Bishop," as the designation of a functionary not over the local church but within it, has become "overseer" (trusting to the uninspired dictionary again). Would not "church visitor" have corresponded better to the meaning of episkeptomai? Or is that a delusive argument?

    The arrangement of verse numbers is that of the Revised Standard Version. But where the hasty eye confuses the R.S.V. verse numbers with quotation marks, the N.W.T. escapes this confusion by making its verse numbers much lighter. The use of a cheap quality of paper enables the publishers to cut the price below the already low price of the R.S.V.

    The book does not give enjoyable continuous reading; but if you are digging for excellent or suggestive renderings, this is among the richer mines.

    STEVEN T. BYINGTON.

    http://www.freeminds.org/doctrine/byington.htm

    You may download clipping scans of "The Christian Century" 1950-1953 containing Byington's comments here:

    Click the link below and when the next page appears scroll down to the bottom and a small (red arrow) will point to the download link.

    http://www.sendspace.com/file/0l6d94

    To download the (entire), 1972 "The Bible In Living English" by Stephen Byington/Watchtower Bible And Tract Society, the download instructions will be the same as above. (Approx. 19.5MB)

    (Includes bookmarks)

    Click the link below and when the next page appears scroll down to the bottom and a small (red arrow) will point to the download link.

    http://www.sendspace.com/file/3szibc

    Cheers! Atlantis-

    needproof posted Wed, 09 May 2007 07:55:00 GMT(5/9/2007)

    Post 771 of 1015
    Joined 2/4/2007

    "Yoink!"

    thanks

    Atlantis posted Wed, 09 May 2007 08:35:00 GMT(5/9/2007)

    Post 1093 of 3251
    Joined 11/12/2004

    needproof:

    You are very welcome!

    Thanks old friend!

    Cheers! Atlantis-

    needproof posted Wed, 09 May 2007 09:10:00 GMT(5/9/2007)

    Post 772 of 1015
    Joined 2/4/2007

    It's a very good scan - did you do it yourself?

    Atlantis posted Wed, 09 May 2007 09:43:00 GMT(5/9/2007)

    Post 1094 of 3251
    Joined 11/12/2004

    needproof:

    Just posted it. Don't have the slightest idea who scanned it.

    Thanks!

    Cheers! Atlantis-

    M Nazarene posted Wed, 09 May 2007 11:40:00 GMT(5/9/2007)

    Post 4 of 20
    Joined 5/3/2007

    What was your own suggestion as far as translations, which one have you actually used the most, and for what reason the this translation published by the Watch?

    Atlantis posted Wed, 09 May 2007 12:14:00 GMT(5/9/2007)

    Post 1095 of 3251
    Joined 11/12/2004

    Nazarene:

    I like to research several translations.

    http://bible.cc/john/1-1.htm

    Thanks!

    Cheers! Atlantis-

    M garybuss posted Wed, 09 May 2007 12:38:00 GMT(5/9/2007)

    Post 6004 of 7501
    Joined 10/8/2001

    Got it! Thanks!

    Atlantis posted Wed, 09 May 2007 12:49:00 GMT(5/9/2007)

    Post 1096 of 3251
    Joined 11/12/2004

    garybuss:

    You are always welcome garybuss!

    Take care old friend!

    Cheers! Atlantis-

    M ninja posted Wed, 09 May 2007 13:44:00 GMT(5/9/2007)

    Post 575 of 5372
    Joined 10/5/2006

    nevatis...you two come through again....woo hoo....thank you both ....your wee scottish mate......ninja

    cabasilas posted Wed, 09 May 2007 13:51:00 GMT(5/9/2007)

    Post 522 of 1801
    Joined 10/28/2005

    Thanks, Atlantis, for sharing this with us! And I noticed, not only does it have bookmarks it is also fully searchable. Fabulous!

    Bonnie_Clyde posted Wed, 09 May 2007 14:02:00 GMT(5/9/2007)

    Post 656 of 1754
    Joined 8/9/2003

    I have that Bible on my shelf. Almost certain I obtained it at the literature counter at a circuit assembly. Anybody remember literature counters?

    needproof posted Wed, 09 May 2007 14:04:00 GMT(5/9/2007)

    Post 774 of 1015
    Joined 2/4/2007

    I also like the companion Bible... does anybody want me to upload that? I am going to regret asking that.

    M Mad posted Wed, 09 May 2007 14:50:00 GMT(5/9/2007)

    Post 360 of 362
    Joined 2/13/2007

    alt I always did wonder WHY we printed that translation; wasn't for money....the Mad JW

    cabasilas posted Wed, 09 May 2007 15:04:00 GMT(5/9/2007)

    Post 523 of 1801
    Joined 10/28/2005

    My theory is that after the exchange between the New World Bible Translation Committee (Fred Franz) and Byington that was reported in The Christian Century a sort of friendship developed between the two. Probably at some point Byington gave Franz a copy of his translation. Perhaps Byington mentioned the translation in his will and that's when the Society got publication rights?

    It's an interesting translation. All the christological passages that the NWT translates in a Unitarian fashion are translated quite orthodox. Basically, the only real reason I can see that the WT Society published Byington's Bible was because it used "Jehovah" in the Old Testament.

    M Terry posted Wed, 09 May 2007 15:23:00 GMT(5/9/2007)

    Post 4534 of 15966
    Joined 6/19/2004

    Lately I've been stocking the shelves at the bookstore in the religion section with bibles.

    THE MESSAGE is, by far, the most readable, enjoyable and enlightening read I've ever held in my hands!

    This translation is remarkable in transforming the dullest, most commonplace rote-sounding verses into freshly abundant communication of ideas imaginable.

    I've found that mainstream KJV readers simply abhor it!

    Anybody else tried this translation?

    Psalm 23
    A David Psalm
    1-3 God , my shepherd! I don't need a thing.
    You have bedded me down in lush meadows,
    you find me quiet pools to drink from.
    True to your word,
    you let me catch my breath
    and send me in the right direction.
    4 Even when the way goes through
    Death Valley,
    I'm not afraid
    when you walk at my side.
    Your trusty shepherd's crook
    makes me feel secure.

    5 You serve me a six-course dinner
    right in front of my enemies.
    You revive my drooping head;
    my cup brims with blessing.

    6 Your beauty and love chase after me
    every day of my life.
    I'm back home in the house of God
    for the rest of my life.
    M garybuss posted Wed, 09 May 2007 15:28:00 GMT(5/9/2007)

    Post 6005 of 7501
    Joined 10/8/2001

    Basically the only reason I see why they published it (or any other book) is to have something to print and distribute to collect revenue. They also printed Benjamin Wilson's Diaglott for years and many of those were sold to the Bible Students (aka, evil slave).

    The Watch Tower Corporation is a publishing and printing business that expanded into multi-media, real estate development, and event sponsoring. Their current model is funded by soliciting donations, and direct cash sales of real estate.

    M Terry posted Wed, 09 May 2007 15:36:00 GMT(5/9/2007)

    Post 4535 of 15966
    Joined 6/19/2004
    Basically the only reason I see why they published it (or any other book) is to have something to print and distribute to collect revenue. They also printed Benjamin Wilson's Diaglott for years and many of those were sold to the Bible Students (aka, evil slave).

    The Watch Tower Corporation is a publishing and printing business that expanded into multi-media, real estate development, and event sponsoring. Their current model is funded by soliciting donations, and direct cash sales of real estate.

    Salesmen always have Quotas!

    JW's have quotas.

    You simply must "place" (i.e. sell) so many magazines and books/bibles to be considered a worthwhile human being in the Kingdom Hall.

    We were all Avon salesmen without a pink cadillac!

    The tripe we delivered to the doors we actually called "literature"!! LITERATURE?? How our minds were bent!

    I can vividly recall when the little green bible was released. The hoopla went on for months and months! The Ministry School was geared toward making efficient salesmen of us all. We practiced demonstrating the superiority of the NWT over the KJV over and over again.

    I do believe it was because of the success of the so-called translation into modern english (NWT) that all the subsequent non KJV versions began to appear.

    The clergy and christendom in general was very very slow to respond in any meaningful way. The JW's caught them napping on this one.

    Today there is no excuse for any householder (who cares) not to be armed with rebuttal.

    M BluesBrother posted Wed, 09 May 2007 18:43:00 GMT(5/9/2007)

    Post 3678 of 8380
    Joined 10/29/2001

    I had one of those Bibles. I was the Lit Servant at the time and we had this uncollected order. Nobody wanted it so I bought to take it off the stock list. As far as I remember, we only used because it used the name Jehovah. It gave some support to the NWT to have another translation using the name too. This was interesting.

    http://www.gbgm-umc.org/ballardvale/byington1.htm

    Atlantis posted Wed, 09 May 2007 21:19:00 GMT(5/9/2007)

    Post 1097 of 3251
    Joined 11/12/2004

    ninja:

    cabasilas: Yes, I forgot to mention that the file was "searchable" so thanks for the reminder!

    Bonnie_Clyde:

    needproof: By all means, upload that Bible. We will be glad to get it!

    Mad:

    Terry:

    garubuss:

    BluesBrother:

    Thank you all for your comments!

    Judging from above, I may need to pick up some more ale to go around!

    http://www.wlra.us/wl/wlsixpak.htm And we can't forget Bar-B-Que!

    Cheers! Atlantis-
      Close

      Confirm ...